Author: Yan Ying
-
Celebrating “Diaspora in Translation”: Highlights
DLiT held its final public event on 3 July. It was an absolute delight to have the Chai & Chat ladies from Belgrave. They sang their childhood songs, one in Gujarati and another in Hindi, and shared their memories from India, Uganda and Ghana. We also had the pleasure to welcome Cllr Manjula Sood, the…
-
Sunflower seeds and tofu
Author: J.L (YY: J.L explains a special form of the Chinese language, xie hou yu, which combines a witty use of metaphor and pronunciation. She would also like to share a photo of her parents as considering these sayings makes her think about and miss her parents back in China.) Xie hou yu, known as…
-
Corinne’s ch’ti
Author: Corinne P. Le p’tit quinquin Dors min p’tit quinquin, (sleep my little child) min p’tit pouchin, (my little chick) min gros rojin (my big raisin) Te m’f’ras du chagrin, (you will make me sad) si te n’dors point (ch’) qu’à d’min (if you don’t sleep until tomorrow). This lullaby is a traditional ch’ti song…
-
Chaminuka Ndimambo
Author: Ambrose Musiyiwa (The recording is a conversation between Ambrose and his daughter about these two lines of a chorus.) A literal translation of the lyrics: Chaminuka ndimambo, ahe ndimambo [Chaminuka is king, ahe, he is king] Chaminuka ndimambo, shumba inogara yega musango [Chaminuka is king, a lion that lives alone in the forest] Essentially,…
-
Celebrating “Diaspora Leicester in Translation”: Sharing our Sayings, Poems, and Songs
Date: Wednesday 3rd July 2024Time: 3:00 – 4:30 PMVenue: Sir Bob Burgess 0.03, University of Leicester (https://www.le.ac.uk/maps/) Building on the success of our launch event on 15th May, we have been thrilled by the support and contributions from local communities. Come and join us for this in-person event, accompanied by light refreshments. In a wide variety of…