Author: Yan Ying
-
Multilingual Poetry Workshop with Nabeela Ahmed
Multilingual Poetry Workshop with Nabeela Ahmed” (28 February 2025) welcomed A-level students from Beauchamp City Sixth Form, Beauchamp College, and participants from local communities. Languages of parents and grandparents, of the places we have come from are adding an extra layer to the linguistic and cultural landscape of Leicester, an East Midlands city of England. Diversity…
-
Vent frais: wind through pine trees
YY: The following was written by Dr Marie-Josee Bisson. She and Dr Kaitlyn Zavaleta host the podcast: The Language Scientists https://languagescientists.dmu.ac.uk “The was passed on by my aunt. I don’t know what it’s called but my cousin and I (singing together in the recording) call it “Vent frais” – Fresh wind. The song is about…
-
Celebrating “Diaspora in Translation”: Highlights
DLiT held its final public event on 3 July. It was an absolute delight to have the Chai & Chat ladies from Belgrave. They sang their childhood songs, one in Gujarati and another in Hindi, and shared their memories from India, Uganda and Ghana. We also had the pleasure to welcome Cllr Manjula Sood, the…
-
Sunflower seeds and tofu
Author: J.L (YY: J.L explains a special form of the Chinese language, xie hou yu, which combines a witty use of metaphor and pronunciation. She would also like to share a photo of her parents as considering these sayings makes her think about and miss her parents back in China.) Xie hou yu, known as…
-
Corinne’s ch’ti
Author: Corinne P. Le p’tit quinquin Dors min p’tit quinquin, (sleep my little child) min p’tit pouchin, (my little chick) min gros rojin (my big raisin) Te m’f’ras du chagrin, (you will make me sad) si te n’dors point (ch’) qu’à d’min (if you don’t sleep until tomorrow). This lullaby is a traditional ch’ti song…
