Author: Yan Ying
-
Chaminuka Ndimambo
Author: Ambrose Musiyiwa (The recording is a conversation between Ambrose and his daughter about these two lines of a chorus.) A literal translation of the lyrics: Chaminuka ndimambo, ahe ndimambo [Chaminuka is king, ahe, he is king] Chaminuka ndimambo, shumba inogara yega musango [Chaminuka is king, a lion that lives alone in the forest] Essentially,…
-
Celebrating “Diaspora Leicester in Translation”: Sharing our Sayings, Poems, and Songs
Date: Wednesday 3rd July 2024Time: 3:00 – 4:30 PMVenue: Sir Bob Burgess 0.03, University of Leicester (https://www.le.ac.uk/maps/) Building on the success of our launch event on 15th May, we have been thrilled by the support and contributions from local communities. Come and join us for this in-person event, accompanied by light refreshments. In a wide variety of…
-
Some poems in my father’s memory
Author: Yan The earliest memory of a poem, my father said, is a nursery rhyme his mother hummed to him, which she remembered from her childhood. 大雪纷纷飞,小鸟吱吱喳 (Snow is falling and falling, little birds are chirping and chirping) To little children, birds are chirping because of the excitement snow brings to a small town that…
-
DLiT Launch Event
Does your family have some favourite words and sayings inherited from parents and grandparents in another language? Do you want to find out more about some poems, rhymes and songs intimately embedded in the memory of your older generations in another language? Or perhaps you want to pass yours on to your younger generations? Diaspora Leicester in Translation:…
